Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

05/07/2014

قصيدة وترجمتها

 

أيُّها الحلزون

عبد اللطيف الوراري
ترجمها إلى الفرنسية: الطاهر لكنيزي

10502092_10152489976604898_4460740687997314754_n.jpg

كم الساعة، أيُّها الحلزون؟
أسمع صريراً يستقبلك،
هل هو لبابٍ على رمادٍ
لكلمات النسيان؟
قليلٌ من الحبر ما بقي من رؤيتي
قُبالة الغبش،
وتحت وطأة الروح.
هذا النّفَس الذي تتفيّؤه لزجاً
دون أن تعرف تكملة الحكاية،
هو لعابر سبيل لم يترك بريداً،
بل ترك وشماً على أديم الكلمات،
وإلا ما البكاء الذي يتناهى إليّ
من جيرةٍ حسنةٍ
لقطط أبي تمام.
أنا دائماً لا أشكو،
لا أشكو من جوقة الليل
ومن اللازمة لا أشكو السّاعةَ،
أيُّها الحلزون!

 

ô escargot

Quelle heure est-il, ô escargot ?
J’entends un grincement qui t’accueille
Est-il celui d’une porte sur les cendres

des mots de l’oubli ?
Peu d’encre est resté de mon songe
en face du reste de la nuit
et sous la pression de l’âme.
Ce souffle dont tu te mets à l’ombre, visqueux
sans savoir le surplus de l’histoire
est celui de quelqu’un qui était de passage
et qui n’a pas laissé de courrier
mais, il a laissé un tatouage sur la peau des mots
sinon, quels sont ces pleurs qui me parviennent
du bon voisinage des chats de Abou Tammam ?
Je ne me plains pas toujours
Je ne me plains pas de la troupe de la nuit
et du refrain, je ne me plains pas pour l’instant
ô escargot !

 

 

01:27 |  Facebook | |

Les commentaires sont fermés.